Sutinku su jumis, manau pirma galetu itikinti, tik tuo atveju jei objektas uzimtu visa nuotraukos erdve arba nors didziaja jos dali ir fonui butu like lb lb mazai vietos, tada atrodytu, kad objektas iskrenta is nuotraukos ir atrodytu itikinamiau
Pilnai sutinku su jumis, tačiau Pop-Out yra terminas išreiškiantis nuotraukos manipuliacijos efektą. Tiesioginis vertimas termino butu - išsikišimas, išgriuvimas, išsipūtimas. Turbūt labai artimas 3D - erdvinis vaizdas. Tačiau, technologijos taip išvystytos kad dabar galima išgauti erdvinį vaizdą, atlikus atitinkamas manipuliacijas, su kuriomis aš nesu susipažinus.
Vadinasi kalbininkams yra kur dar pasireikšti :) P.S pamačiau, kad paminusavote mano komentarus dėl gimtosios kalbos rašymo , tai ir pas Tamsta užsukau :)
Aš supratu Jūsų mintį dėl lietuvių kalbos ir jos vartojimo. Ir net manau, kad Jūs dalinai teisus. Tačiau nemanau, kad kiekviena nuotrauka, turi būti pateikta tik su lietuvišku pavadinimu. Šia tema galima diskutuoti prie arbatos puodelio jaukioje aplinkoje :) ir išgirsti kiekvienos pusės argumentus
Dėkui už supratingumą :) a va kolega, parašęs Red niekaip to nesupranta. Žinote, kai įdeda na vidutinę nuotrauką ir norėdamas sustiprinti, tai uždeda tą anglišką pavadinimą. Mano, kad taip jau "krūtai" bus :) P.S o ką gali žinoti, gal kada ir prie arbatos puodelio padiskutuosime :). Pasaulis ankštas pasidarė.
kitur kur galima,-cia fotografija,-ar literatu puslapis,-ar kabliuku svetaine,-ir kodel foto turi tureti toki aprasyma,kad paciam pritiktu?...su pagarba ;)